Translation is not an easy task. The translator must understand both languages, the translator must understand the art and science translation.
Some words have different meanings in different languages. There are also many expression and phrases that are difficult to translate. These form part of the challenges in translation.
Others use automatic translation software system which interprets the structure of sentences in the source language and generates a translation based on the certain rules. This method of translation does not guarantee a well translated result.
Language translation is actually a task that is harder than one thinks. There are a lot of different things that are taken into account when it comes to language translation. Terminological distinctions is one of the main keys when it comes to translation of languages. A source language has to be compared to a target language and its text. Any translation of language can only be executed if there is some kind of written proof and example. There is always some kind of risk where words can be mixed and a source word being introduced to a target language.
There are also loanwords from other languages that are adopted by other ones. Language translation is certainly a difficult thing to do because there are so many different languages but at the same time they all have to fall under one common communication spectrum and solution. Certain words can have different meanings in other countries and languages. Getting over these obstacles is what makes language translation so difficult.